شش نکته رازگشای اولیه برای فهم آنتوان برمن

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 175

فایل این مقاله در 17 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLTF-2-1_005

تاریخ نمایه سازی: 15 آبان 1400

چکیده مقاله:

این مقاله که با هدف «رازگشایی» یا بهتر بگوییم ابهام زدایی درباره آراء و عقاید آنتوان برمن، نظریه ­پرداز صاحب ­نام معاصر فرانسوی، درزمینه دانش نوپای ترجمه ­شناسی نوشته شده است، قصد دارد تا خواننده را با شیوه درست خوانش و دریافت بهتر آثار و اندیشه او یاری کند. نگارنده که سال های زیادی را وقف «فهم» جان آثار او کرده است، بر این باور است که خواننده بدون تاویل و تفسیرهای «رازگشا»، که در این گفتار فعلا به شش مورد آن بسنده شده است، در رویارویی با آثار این اندیشمند ترجمه گرفتار یک دریافت سطحی می شود و آنچه را که منظور نظر برمن بوده است، حاصل نخواهد کرد. خام خیالی است اگر گمان کنیم آنتوان برمن شیوه­ نامه­ای مدون برای ترجمه به مترجم ارائه می دهد تا یک اثر را از زبانی به زبان دیگر برگرداند.از این روگاهی با توجیهاتی از سوی خواننده این آثار روبرو می شویم که با این رویکرد حاصلی جز ناکامی نخواهد داشت. فهم دنیای پررمز و راز و لا یه لایه آنتوان برمن نیاز به دانستن جان جان تفکر او دارد. به همین منظور این مقاله ضمن استناد به سخن معاصرین و کسانی که او را نقد و تاویل کرده اند، شش کلید «رازگشا» به خواننده ارائه می دهد تا با مطالعه و تطبیق این نکات بتواند به درک درست تری از آثار او برسد. این شش نکته به صورت فشرده عبارتند از: ۱- تکیه بر یک طرح کلی یا (پروژه)؛ ۲- استعاری بودن زبان برمن؛ ۳- فیلسوف بودن برمن؛ ۴- باور به مقطع و تکه تکه بودن زبان؛ ۵- داشتن روحیه رمانتیک؛ ۶- داشتن دغدغه مذهبی. بی شک، ورود به دنیای برمن به دانستن این شش نکته خلاصه نمی شود و به شناخت عناصر دیگری نیز نیازمند است که می تواند موضوع مقالات مکمل دیگری باشد.     

نویسندگان

مهدی فرخی

دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Berman, A. (۱۹۶۷). « La tâche de la Poesie est ...
  • Berman. (۱۹۶۸). « Lettres à Fouad El-Etr sur le Romantisme ...
  • Berman . (۱۹۶۹). « Il faut retrouver avec le theâtre… ...
  • Berman . (۱۹۶۹). « Les mains », in Les Cahiers ...
  • Berman. (۱۹۷۵). « Mate et communication », in Esprit (nouvelle ...
  • Berman. (۱۹۸۵). « Verite de la traduction – verite de ...
  • Berman . (۱۹۸۶). « L’essence platonicienne de la traduction», in ...
  • Berman . (۱۹۸۸). « Tradition-Translation-Traduction », in Poesie, n° ۴۷, ...
  • Berman, A. (۱۹۹۴). L’epreuve de l’etranger - Culture et traduction ...
  • Berman. (۱۹۹۵). Pour une critique des traductions : John Donne, ...
  • Berman. (۱۹۹۹). « L’Âge de la traduction : " La ...
  • Berman. (۲۰۰۱). « Au debut etait le traducteur », in ...
  • Benjamin, W. (۱۹۷۱). « La tâche du traducteur », in ...
  • Broda, M. (۱۹۹۹). « Berman ou l’amour de la traduction», ...
  • Farrokhi, M. (۲۰۰۹) « Les œuvres complètes d’Antoine Berman. Étude ...
  • Ladmiral, J.R (۱۹۹۵). « Rapport de synthèse pour L’Habilitation à ...
  • L. Bastin, G. (۲۰۰۱). « L’impact d’Antoine Berman sur la ...
  • Mallet, N. (۱۹۹۵). Compte rendu de L’epreuve de l’etranger (Antoine ...
  • Meschonnic, H. (۱۹۹۹). Poeti que du traduire, Lagrasse, Verdier ...
  • Novalis, F. von H. (۱۹۶۷). « Fragments sur la poesie», ...
  • Oseki-Depre, I. (۱۹۹۹). Theories et pratiques de la traduction litteraire, ...
  • Rao, S. « Les alterites en conflit : l’ethique bermanienne ...
  • Ricœur, P. (۲۰۰۴). Sur la traduction, Paris, Bayard ...
  • Volkovitch, M. (Archives ۲۰۰۳-۲۰۰۸). « Berman et les siens », ...
  • نمایش کامل مراجع