بررسی ترجمه سه اثر از اریک امانوئل اشمیت بر اساس آرای نظری اومبرتو اکو

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 295

فایل این مقاله در 23 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLTF-1-1_003

تاریخ نمایه سازی: 15 آبان 1400

چکیده مقاله:

در این مقاله قصد داریم ترجمه سه اثر از اریک امانوئل اشمیت را بر اساس آرای نظری اومبرتو اکو در باب ترجمه بررسی کنیم. این سه اثر عبارت اند از میلارپا؛ ابراهیم آقا و گل های قرآن؛ اسکار و بانوی گلی پوش که با استفاده از آرای نظری اکو و پلان های زبانی لویی یلمسلف خواهیم دید آیا مترجم توانسته به ترجمه ای دنیا به دنیا دست یابد یا خیر. چند سوال اساسی در این تحقیق مطرح می شود: آیا مترجم توانسته است ایدئولوژی و دنیای نویسنده را انتقال دهد؟ هدف از این مقاله آن است که نشان دهیم تا چه اندازه مترجم در کارش موفق بوده و به دنیای نویسنده دست یافته است. بدین منظور، در ابتدا دیدگاه های نظری اومبرتو اکو در خصوص ترجمه را مرور کرده و سپس در سه بخش واژه، نحو و مشکلات سبکی ترجمه فارسی این سه داستان را بررسی می کنیم. این پژوهش از سه بخش تشکیل شده که طی آن به توضیح نظریات اکو و تحلیل انتخاب های مترجم پرداخته ایم تا نشان دهیم مترجم چگونه و به چه شیوه هایی دنیایی را که نویسنده در کتابش ترسیم کرده، انتقال داده است. همچنین مشکلات و موانع ناشی از اختلاف ساختار زبانی فرانسه و فارسی و تفاوت های سبکی و فرهنگی را که در مسیر مترجم قرار داشته بررسی کرده و راهی را که مترجم برای از میان برداشتن آن ها پیش گرفته است، نشان داده ایم. در پایان، مشاهده کردیم که مترجم توانسته در اکثر موارد دنیای نویسنده را انتقال دهد، اما در انتقال فرم و سبک نویسنده چندان موفق نبوده است.

کلیدواژه ها:

ترجمه ی دنیا به دنیا ، کمابیشی ، داد و ستد در ترجمه ، وفاداری به متن

نویسندگان

مرضیه اطهاری نیک عزم

دانشگاه شهید بهشتی

رعنا طاهرزاده

شهید بهشتی

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • اشمیت، اریک امانوئل. (۱۳۸۲). گل های معرفت. ترجمه سروش حبیبی. ...
  • تابوکی، آنتونیو. (۱۳۸۲). شب های هند. ترجمه سروش حبیبی. تهران: ...
  • دهخدا، علی اکبر. (۱۳۲۵). لغت نامه. تهران: سازمان لغت نامه ...
  • معین، محمد. (۱۳۸۸). فرهنگ فارسی. تهران: امیرکبیر ...
  • DELATOUR, Y., et al. (۱۹۹۱). Grammaire du français. Cours de ...
  • ECO, U. (۲۰۰۶). Dire presque la même chose. trad. Myriem ...
  • HJELMSLEV, L. (۱۹۳۹). «La structure morphologique » in : Essais ...
  • HJELMSLEV, L. (۱۹۷۱). Prolegomènes à une theorie du langage: suivi ...
  • LESSAN PEZECHKI, H. (۲۰۰۲). Système verbal et deixis en persan ...
  • MOLINIÉ, G. (۱۹۹۷), La stylistique, Paris:PUF ...
  • RICO, C. (۲۰۰۲), « La linguistique peut-elle definir l’acte de ...
  • RIEGEL, M., et al. (۱۹۹۴). Grammaire methodique du français, Paris:PUF ...
  • ROBERT, P., et al. (۲۰۰۹). Le nouveau petit Robert, Paris:Robert ...
  • SCHMITT, E.E. (۱۹۹۷). Milarepa, Paris: Albin Michel ...
  • SCHMITT, E.E. (۲۰۰۱). Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran. ...
  • SCHMITT, EE. (۲۰۰۲). Oscar et la dame rose. Paris: Albin ...
  • SCHOTT-BOURGET, Veronique, THOMASSET, Claude. (۱۹۹۴). Approches de la linguistique. Paris: ...
  • TABUCCHI, A. (۱۹۸۶). Notturno indiano, Vol. ۹۳, Palermo, Sellerio ...
  • WEINRICH, H., DALGALIAN, G. (۱۹۸۹). Grammaire textuelle du français, vol. ...
  • نمایش کامل مراجع